- 重要:因为 bilibili 支持的字幕分语言,今年翻译的字幕中只应该有中文,请替换掉现在文件里的英文字幕。
- 如果我们从翻译阶段就能做到统一规范,相信校对也能事半功倍,尽快让观众能看上翻译的版本。
- 请校对以下标准完成每一集的校对,并尽量确保每一集各个部分的翻译是统一的。
- 欢迎大家根据实际情况,在群里讨论/issue 中提出修订意见
-
请参与者 务必 对照原视频(字幕,若听力好可不看字幕)并结合视频中具体场景进行翻译和校对工作,请勿望文生义,切记不要生硬翻译
-
如保持英文顺序会影响对应中文理解,为保观看者理解的流畅,应采用中文理解优先原则,优先按中文的表达方式断句
-
注意代词的指代对象,区分“它”、“他”、“她”的使用。“其他”除外
-
当说话者变更时,请加
>>
来区分。如:Question? >> Is it? >> Yes.
-
出现
Okay
、All Right
、Now
等语气词,请结合上下文选择合适的翻译,或直接省略不翻 -
学生提问的部分如果听不清楚,字幕也不全(
[INAUDIBLE]
),但是老师回答时候把问题复述了一遍,字幕可译为>> [学生提问]
-
出现
[COUGH]
,[LAUGH]
,[NOISE]
,[BLANK_AUDIO]
,[INAUDIBLE]
等,可结合上下文选择省略不翻译 -
翻译需要观众替代的内容,并在前后加上
<
和>
加以区分。比如:- edu.stanford.yoursunetid + edu.stanford.<你的 SUNet ID>
-
卖萌请不要使用字符表情,比如
(*3)
看起来就像是备注;如果是标注说了三遍,请使用x3
标记
-
不要合并多条 字幕,两条字幕之间保持一个空行
-
字幕 开头结尾 均不留空格,并以 Unix 样式的 LF(Line Feed 的缩写,即
\n
)换行 -
省略字幕 开头结尾 不影响表意的标点。如省略如逗号、句号、顿号等,但可以保留问号
-
除
[
、]
、>>
、<
、>
以外,应使用全角中文标点。如果可能,使用中文数字 -
保证每一条字幕中最多两行,且每一行翻译不会过长(导致超过视频平台放映框最大长度)
- 每一行不建议超过时间轴行的长度(≤ 20 个全角字符 或 40 个半角字符)
- 如果字幕过长,可以按句中的标点符号分行,并尽量让第一行比第二行长
- 如分行后仍然有一行偏长,根据语义重新分行,并尽量让上下两行长度接近
-
英文和阿拉伯数字同中文之间应当有一个空格
-
如遇到英文词汇或阿拉伯数字和标点符号相邻的情况,则不需要再留空格。比如:
就算是最新的 iPad,也不能 用 Swift Playgrounds 打包应用
- 修改错别字,明显的笔误,大小写错误(如有时间,可修改
subtitles/en
文件夹下原英文字幕中的错误) - 如能找到对应的 Swift Evolution 编号,以类似
(在 SE-0065 之前)
……注明(比如今年课程中提到之后可以省略self
的那个部分) - 如能确定特定的 Swift 语言版本,以类似
(在 Swift 4 之前)
……或(对于 Swift 3)
……注明 - 如果完全错误,尝试以类似……
(误:原因)
或(注:补充)
说明。如空间不够,可适当调整上下文。参考 iOS 10 第三课 420 和 1304
- 尽量和已翻译的内容保持一致,查阅 术语翻译对照表
- 参考 术语的特殊处理
- 参考 Apple Developer 网页中文版,比如有关 SwiftUI 的介绍
- 参考 objccn 系列图书 的翻译
- 参考历年来 iOS 8、iOS 9、iOS 10、iOS 11 的翻译
- 查阅 《The Swift Programming Language》中文版 及其 术语表 对 Swift 语言相关名词的翻译
- 参考 CocoaChina 代码库 对 UI 控件的翻译
- 参考该术语在其它编程语言中的翻译,可以使用 微软官方术语搜索 等搜索引擎
- 如果以上都没有找到合适的结果,你可以在群里面讨论是使用英文原文还是其他合适的翻译
- 如果想在同时翻译并保留原文,请用括号(中文)补充。
- 例:MVC,即 Model(模型)-View(视图)-Controller(控制器)
- 不翻译通用的名称,如 MVC,iPhone,Xcode,storyboard 等
- 不翻译直接引用的代码,包括但不限于:
- Swift 语言关键字:如
true
,false
等 - 类/结构体/元组类型的名称:如
Button
,String
等 - 项目中的代码:如
var description
等
- Swift 语言关键字:如