Skip to content

Latest commit

 

History

History
83 lines (49 loc) · 7.75 KB

README.md

File metadata and controls

83 lines (49 loc) · 7.75 KB

Vue 커뮤니티 번역 지침

여기 계신 분들은 Vue.js 문서 번역에 관심이 있을 것입니다. 감사해요! 시작하기 전에 워크플로를 이해하려면 다음 지침을 반드시 읽으십시오.

새로운 번역 작업의 고급 단계

  1. [토론] 탭에서 스레드를 열어 번역 작업에 대한 의도를 나타냅니다. 해당 언어에 대해 이미 만들어진 언어가 있는지 확인하십시오. 이렇게 하면 중복되는 작업을 피할 수 있습니다. 스레드를 사용하여 번역 팀을 구성할 동료 공동작업자를 찾습니다. 번역 품질을 보장하기 위해서는 동료 검토가 필요하기 때문에 우리는 팀으로 일하는 것을 강력하게 제안합니다.

  2. vuejs/https를 클릭하여 자신의 레포에서 번역 프로세스를 시작합니다(원하는 경우 전용 조직을 만들 수 있음). 시작하기 전에 아래의 [워크플로우 권장사항](#워크플로우 권장사항) 섹션을 반드시 읽어보십시오! 이 단계에서 Vercel 또는 Netlify를 사용하여 원하는 미리 보기를 배포하십시오.

  3. README 파일의 끝에 WIP 레포를 추가하려면 풀 요청을 보내 주십시오.

  4. 내용의 50% 이상 번역을 마치면 원래 토론 스레드에서 ping을 실행하여 repo를 vuejs-translations 조직으로 정식 이관할 것을 요청할 수 있습니다. 계속 작업할 수 있도록 사용자와 다른 공동작업자를 조직으로 초대합니다.

우리는 또한 "*.vuejs.org" URL로 공식 배포를 만들 것입니다(우리는 호스팅 플랫폼과 파트너십을 맺고 있기 때문에 트래픽이 많아질 경우 비용을 부담할 필요가 없습니다).

일부 참고 사항:

  • 전송을 수행하기 전에 GitHub 지원 요청을 사용하여 포크 다운로드를 참조하십시오. GitHub에서는 동일한 소스 레포의 여러 포크가 동일한 조직에 공존할 수 없기 때문에 필요합니다.

  • 레포를 처음 전송할 때 적절한 권한을 얻으려면 팀에 레포를 할당해야 하므로 레포에 대한 쓰기 액세스 권한이 없을 수 있습니다. 전송이 완료되면 알려주시면 설정할 수 있습니다.

  • 일관성을 위해 ISO 639-1 언어 코드에 따라 팀과 이름을 결정합니다.

  1. 번역이 완료되면 'vuejs.org'에서 WIP에서 완성된 언어로 옮기고, 공식 트위터 계정에서 번역을 공지할 예정입니다!

워크플로 권장 사항

설정

영문 문서의 기여 섹션을 참조하십시오. pnpm과 Node.js v14+를 사용해야 합니다. VitePress의 마크다운 확장 기능을 숙지하십시오.

문제 사용 및 풀 요청

문제 및 풀 요청을 사용하여 워크로드를 관리하는 것이 좋습니다. 각 페이지에 대해 여전히 번역이 필요한 이슈를 작성한 후 팀 구성원이 자체적으로 작업을 할당하도록 합니다. 각 페이지의 번역에 대한 풀 요청을 작성합니다. 이렇게 하면 다른 공동작업자가 PR이 병합되기 전에 검토하고 피드백을 제공할 수 있습니다. 또한 PR에 "스쿼시 및 병합"을 사용하는 것이 좋습니다. 그러면 기록이 깨끗해집니다.

문서 변환 규칙

팀으로 작업할 때는 혼동을 피하기 위해 공통 용어에 일관된 번역을 사용해야 합니다. 리뷰를 통해 생성된 컨벤션과 합의를 문서화할 수 있는 곳이 가장 좋습니다. GitHub Wiki, 팀 토론 스레드 또는 레포 자체의 마크다운 파일로 직접 사용할 수 있습니다. 만약 어떤 용어가 당신의 언어로 간결하게 번역하기가 특히 어렵다면, 그것을 번역하지 않은 채로 두는 것을 고려해보세요.

내용이 아닌 텍스트 변환

일부 텍스트는 마크다운 콘텐츠 대신 VitePress 테마의 일부입니다. .vitepress/config.ts에서 번역할 수 있습니다. 탐색 및 사이드바 항목 외에도 테마 구성.i18n 옵션을 제공하여 대부분의 테마 텍스트를 사용자 지정할 수도 있습니다. 중국어 번역 사용 예시

오리지날 버전 유지

VitePress는 텍스트를 기반으로 헤더 앵커 링크('#'로 시작하는 링크)를 자동으로 생성합니다. 사이트 내에 헤더에 대한 교차 링크가 많기 때문에 헤더를 번역할 때 모든 곳의 링크를 업데이트할 필요가 없도록 원본 영어 헤더 링크를 유지하는 것이 더 쉽습니다. 또한 동일한 헤더 링크의 다른 언어 간에 쉽게 전환할 수 있습니다.

우리는 이미 원본 영어 문서에 헤더 앵커 링크를 추가했고, 그것들을 유지하기 위해 번역할 때 다음 구문을 사용한다:

- ## Originial Header {#original-header}
+ ## Translated Header {#original-header}

업스트림과 동기화

업스트림 업데이트와 수시로 동기화되도록 자동화된 워크플로우를 설정하는 것이 좋습니다. 기존에 선호하는 방법이 없는 경우 두 가지 권장 사항이 있습니다.:

  1. Ryu-Cho를 사용하여 업스트림 업데이트를 추적하고 자동으로 이슈 / PR을 엽니다. 일본어 번역 예시을 참조하십시오.

  2. branch 분기를 만들고 깃허브 액션을 사용하여 해당 분기를 영어 문서와 동기화합니다. 'upstream'과 'main' 사이에 PR을 주기적으로 생성하여 필요한 번역과 내용을 동기화합니다. 중국어 번역 예시을 참조하십시오.

동기화 설정 방법에 대해 궁금한 점이 있으면 번역 보고서의 각 팀에 문의할 수 있습니다.

완전한 번역

현재 활성 번역 토론