- 如果对已经翻译的字幕有意见或者建议,请通过 新建 issue 的方式反馈
- 因为规则和往年变化较大,如果有什么意见和建议,欢迎使用 issue 提出,或是在群里讨论
首先,感谢您对翻译/校对字幕感兴趣。为了解决之前几年的问题,今年进行如下改革:
- 翻译的内容可能会被要求修改,甚至不被合并进入最终的字幕当中
- 相关事宜将在 QQ 群 639775967 讨论,加群请备注 GitHub 用户名(如没有 QQ,Tel@ApolloZhu)
- 翻译请通过编辑群内 腾讯文档 的形式认领,并在群内通知
- 发消息的建议格式为:@自己 翻译第 X 集 Y - Z 条字幕
- 申领翻译条数
-
注意:翻译、校对字幕的条数不是指字幕文件中行数,而是指
67 <----此处的数字 00:03:04,860 --> 00:03:06,960 we talked about the NSNumber format and all that.
-
需要翻译结束的那一条,并请将结束定在在自然语句结束的部分
-
第一次 最多申领翻译 50 条(熟悉翻译流程,避免合并的时候需要修改的太多)
-
第二次翻译的内容合并,且总翻译条数超过 100 条之后,可在校对期间同时申领新的翻译
-
如果同时申领多个翻译任务,请合理使用 git 的分支功能避免新提交进入到之前的校对任务中
-
- 请在自己定的截止日期前完成翻译,或在该日期之前自行转让任务给接班人
- 建议不超过 3 天,最长不超过一周
- 请结合个人情况进行估时,我个人的翻译速度约每小时 50 条
- 为了避免其他人也翻译同样的内容:
- 请在任务申领文档中确认没有人申领了同样的部分
- 请只翻译申领的条数。如果您不小心翻译了其他部分,请在群里面沟通,避免重复劳动
- 翻译一句后立刻 commit 并提交草稿 PR(如何提交 Draft PR?)
- 翻译或校对的过程中有拿不准的地方(如这个词该不该翻译,该翻译成什么等),请在群内沟通
- 请认真阅读并遵循 翻译标准
- Fork 本项目到您的账户下,然后 Clone 保存到本地
- 如果已经 fork 过了,请通过 sync/merge into/update from master/fetch origin 等方式完成同步
- 翻译过程中如无特殊情况请不要 update from master
- 需要翻译的文件在
subtitles/zh-Hans/
文件夹中 - srt 就是普通的文本文件,可以使用任何能够保存为同样格式的编辑器编辑
- 个人偏好是 Visual Studio Code
- 如果您有兴趣,也可以帮助开发 Subtitle Editor
- 翻译时需同时观看视频了解上下文,特别是无法理解的地方可以重复看视频
- 如果有可以同时看视频,编辑并保存 srt 的编辑器,请在群里讨论
- 可以参考机器翻译的结果,但不能不加确认地使用
- 如果有放视频+编辑并保存 srt+提供机器翻译参考的编辑器,请在群里讨论
- 建议每完成一部分就 commit 一次,这样我们能对进度有个大概的把握
- 不要 关闭/重复提交新 PR。你所有的 commit 都会自动加入到 pull request 里
- 在将 Draft PR 改为正式 PR 给校对之前,使用 简单校对工具 处理字幕
- (可选)校对结束后,你可以安全地删除 fork/分支/本地文件
- 所有校对应当以 翻译标准 作为校对准则,并通过 Pull Request Review 的形式进行
- Pull Request 如在 1 天内无人在评论区申领校对,将由 @ApolloZhu 执行
- 申领校对前请和 @ApolloZhu 单独沟通
- 翻译不得校对自己翻译的内容
- 校对者将被 assign 为 PR 的 reviewer
- 校对期限为开始校对后 + max(翻译使用天数的一半, 一天)
- 校对应当将字幕和视频一起观看,确认符合上下文,且在 b 站播放器中效果理想
- 校对者可以直接 Approve,或提供建议的修改(suggest changes),但不得直接修改 PR 内容
- 如需要修改,翻译者需尽快更具提出的建议进行修改,最长不得超过一周
- 超过一周将视情况重新分配翻译,或进行其他调整
- 如无其他问题,Pull Request 在 approve 后不超过一天内合并
- 因为每一集可能由多人翻译/校对,为保证最终字幕的统一性,(如无其他情况)将由 @ApolloZhu 在上传前最后检查
- 如无特殊情况,校对时间不超过 3 天
- 如由需要更改,由校对者直接执行,但需在原 PR 下通知翻译/校对,以便下次执行
- 校对完成后发布 release,上传 bilibili