-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 208
[Working] 翻譯守則
RockLeon edited this page Sep 7, 2023
·
1 revision
- 譯文應兼顧前後文大意,在翻譯一份文件前請務必熟讀該文件的原文。
-
中文句使用全形標點符號;英文句維持半形的標點符號。
例如:「」()、,。
例如:Python is supported by Python Software Foundation (PSF). -
中英文交雜時要插入空白;符號英文間不用。
例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算
-
專有名詞應該參考 ___該翻成什麼? 裡所提供的資源進行翻譯。
-
專有名詞可以選擇不翻譯。
例如:CPU、Unicode -
在翻譯名稱不常用或不確定的情形,宜用括號註解或直接保留原文。單頁只要首次出現有註解即可。
例如:正規表示式 (regular expression)
例如:Network News Transfer Protocol、Portable Network Graphics(可攜式網路圖形) -
高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。
這些高頻詞在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。\例如:
int
、float
、str
、bytes
、list
、tuple
、dict
、set
、iterator
、generator
、iterable
、pickle
-
務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱)
-
po 檔單行不應超過 79 字元寬度
(Poedit 會處理,但也可以使用 poindent 來確保格式)